A.K Ramanujan
A.K. Ramanujan as a Translator and/or
Translation Theorist
Name: Gausvami Surbhi A.
SEM: 4 M.A English.
Smt. S. B. Gardi, Department of
English
Maharaja Krishnkumarsinhji Bhavnagar
University.
Email: gausvamisurbhi17@gmail.com
Mobile: 7490920184
# Abstract:
An attempt has been made in this paper to investigate the
theory and methods that A.K Ramanujan used in Translation. A.K. Ramanujan was
remarkable translator who helped foreign readers to appreciate the beauty of
ancient Indian texts other than the Sanskrit ones. A.K. Ramanujan occupies a
unique position among Indian and postcolonial theorists and practitioners of
translation. This paper explores how
Ramanujan was well aware of his responsibilities of having to convey the
original to the target reader and also of having to strike a balance between
the author's interest and his own interest. His task was made all the more
difficult when it came to the translation of ancient Tamil or Kannada poetry
into English, because there were differences in culture, language and temporal
framework between the source and target languages. Ramanujan says that a
translator is “an artist on oath …caught between the need to express himself
and the need to represent another, moving between the two halves of one brain,
he has to use both to get close to ‘the originals'” According to A.K Ramanujan
translator has to achieve a communicative intersection between the two sets of
languages and discourses. And to construct parallels between the two cultures
and the two histories or traditions that it brings together. This paper deals
with Ramanujam’s translation of poems and the theory that he applied to
translate those poems. Such as metaphrase, ‘outer’ and ‘inner’ poetic form,
intertextual encounter. When two languages are as startlingly different from
each other as modern English and medieval Tamil, one despairs between loyalty
and betrayal, commitment and freedom, reflection and refraction or, in one of
Ramanujan’s own late metaphors, mirrors and windows Ramanujam efforts to bring
the Tamil poems faithfully to an English reader. This paper exemplifies one
Tamil poem that is translated into English by Ramanujam. It explores brevity
that is shining illustration of intertextuality that paves way for hermeneutics
with multiple connotations. The quaintness of the inner and figural landscape
of Tamil text and the way Ramanujam conveys it succinctly.
This paper examined two Hindi poems translated into English.
That is “Sadharan Kamij” by Mohan Rana and “ Kanjika Kuch Vilap: 3” by Gagan
Gill. As great philosopher ‘Plato’ firmly stated that “ imitation is twice
removed from reality”. In the same way these poem once removed from nature then
second time it is translated from original poem. This paper analyzed literal
and final translation, subjectivity of translator, language, change of meanings
due to metaphors, rhythm and intertextuality. It explores advantages and
limitations of translation. One who is multilingual will find that translated
poems lack originality.
Key Words: Metaphrase, Method of
translation, intertexual encounter, reliable to original text.
# A.K Ramanujam as a Translator:
Attipate Krishnaswami Ramanujan (16
March 1929 – 13 July 1993) also known as A. K. Ramanujam was an Indian poet and
scholar of Indian literature who wrote in both English and Kannada. Ramanujan
was a poet, scholar, a philologist, folklorist, translator, and playwright. His
academic research ranged across five languages: English, Kannada, Tamil,
Telugu, and Sanskrit. A.K Ramanujam is the distinguished translator. His
independent work focuses on the underrepresented language-combination of
English, Kannada and Tamil, and his work in collaboration with other scholars
enlarges the combination to include Indian languages like Telugu, Malayalam and
Marathi that continue to be marginalized in world literature. His output as a
translator is distinguished not only by its quantity, quality and variety, but
also by the body of prefaces, textual and interpretive notes and scholarly
commentary that frame it, reflecting on particular materials and cultures as
well as the general process of translation. Over nearly forty years he
transcribed, translated and commented on more than 3,000 individual poems and
narratives as well as scores of larger works composed originally in half a
dozen rather different languages.
Ramanujam’s contribution to the art
of translation and his influence as modern translator cannot only be understood
by criticism and therefore this paper tries to examine the theory and methods
that he used for translation. Such a perspective enables us to understand his
pragmatic goals as a translator in relation to his strategies for attaining
them, as well as the limitation of translation.
# RAMANUJAN’S CONCEPTION OF TRANSLATION:
Translational works of Ramanujan most often reflected in the
context of poetry. He considers the act of translation as multiple process in
which translator has to deal with original text, inner thoughts, his
objectives, recourses simultaneously. According to A.K Ramanujam translator is
kept between freedom and constrains. Translator has genuine responsibility to
transpose structure, syntax, form, meaning from one language to another. In
this way translator plays a role of communicative intersection. It is the loyal
duty of translator to construct parallel between two languages, two cultures
and two histories that it brings together. Translator has to strike a balance
between interest of author and interest of translator. As ‘T.S Eliot’ has
rightly put in his theory of “Impersonality of Poet” that poet should be
impersonal while writing the poetry. In the same way translator should have
impersonality while translating the piece of literary work into entirely
different language.
According to A.K Ramanujam translator has to be as ‘Accurate’
as possible. This leads towards deep and close reading of original. It will
help him for correcting and polishing the translation.
Rajeev S. Patke, National University of Singapore
considers Ramanujan as a type of the diasporic poet. Whose poems evokes the sense
of loss, longing, alienation, remembrance etc. At that time translation of
Indian poems serves as “Bridge”. The activity of translating is antidotal to
the negative effects of migration because it restores continuity with the past;
reciprocally, migration enlarges the life of the past by giving the solitary
self the need-as-opportunity to revive and sustain its transmissibility through
translation. Thus translation helps the individual cope with Diaspora.
# Theory and Method of Translation:
A.K Ramanujam refers the method given by John Dryden, in
1680, had called metaphrase, the method of ‘turning an author word by word, and
line by line, from one language into another’. According to Ramanujam two
difficulties prevent translator to translate poem:
(1) The words in the text ‘are always figurative’ and
therefore cannot be rendered literally;
(2) A truly literal version can never capture the poetry of
the original, for ‘only poems can translate poems’.
While translating the poem translator has to render into the
second language the syntax, structure or design of the original text.
Syntax, which Ramanujam
treats as a synecdoche for structure, represents the site of textual
organization where individual constitutive elements (such as words, images,
symbols and figures) combine with each other to produce a larger unit, an
ensemble of effects or a whole. He is concerned not only with metaphrasable meaning but also,
equally importantly, its formal principles, its modulations of voice and tone,
and its combination of effects on the reader. He attempted to translate a text
‘phrase by phrase as each phrase articulates the total poem’.
Ramanujan developed his conceptions of ‘outer’ and ‘inner’
poetic form from two culturally incommensurate sources. On the one hand, he
owed the distinction in part to Noam Chomsky’s analysis of surface and deep
structure in discourse and to Roman Jakobson’s rather different structuralist
analysis of the grammar of poetry, especially the latter’s distinction between
‘verse instance’ and ‘verse design’. It parallels
the distinction between ‘phenotext’ and ‘genotext’ which Julia Kristeva
developed. In Tamil he refers it as the akam, ‘interior, heart, household’, and
the puram, ‘exterior, public’. A.K Ramanujan said,
“English and my disciplines (linguistics, anthropology) give
me my ‘outer’ forms – linguistic, metrical, logical and other such ways of
shaping experience; and my first thirty years in India, my frequent visits and
fieldtrips, my personal and professional preoccupations with Kannada, Tamil,
the classics, and folklore give me my substance, my ‘inner’ forms, images and
symbols. They are continuous with each other, and I no longer can tell what
comes from where.”
Here is one example of Tamil poem that is translated into
English by AKR.
Tamil Poem:
“Nilathinum peridhe; vaninum uyardhanru;
Neerinum aar alavindre saaral
Karunkal kurinji puukondu
Perundhaen laikkum naadanoda natpae”
# English Translation by AKR:
“Bigger than earth certainly,
Higher than the sky,
More unfathomable than the waters,
Is this love for this man?
Of the mountain slopes
Where bees make rich honey
From the flowers of the kurinji
That has such black stalks”
-
“The Vakulathaar’s
Kurinji – Thogai”
This Tamil poem has the elements of brevity. It integrates
the exterior analogy ( Bees gathering honey from Kurinji flowers at the
mountain slopes and taking it to the mountain top) with interior thought ( the
union of two hearts coming from two different places and merging into one).
The translation done by AKR in terms of conceptualization
style and presentation, similar to that in original poem. It presents the
exterior world moves from the earth, sky, and water through the slopes, bees
and flowers of the mountain. And the inner thought, namely the lady’s love as
‘Bigger than the earth and higher than the sky’. This is conveyed by AKR very
succinctly.
In this way it is directly connected with the “Ferdinand de
Saussure’s” concept of “Sign, Signifier and Signified”. If we apply this theory
then we can judge ‘Poem’ as sign,
‘Words, rhythm, tone’ as signifier and ‘meaning of poem’ as signified. Thus,
outer and inner world of poetry and translator are certainly different.
If we consider Discourse as ‘Parole’ and language as ‘Langue’
in Saussure’s sense, then each language differs from each other. English and
Kannada, for example, use two rather different finite sets of means – sounds,
scripts, alphabets, lexicons, grammars, syntactic rules, stylistic conventions,
formal and generic principles and so forth – to generate their respective
infinite bodies of discourse, including poetry. Ramanujan felt that the systemic
differences between two languages ensure that Benjamin’s norm of a ‘literal
rendering of the syntax’ of one is impossible in the other. Thus it creates
conflict within translator. Translator despairs when two system of languages
are quite different. For example English and Tamil are very much different. Medieval
Tamil is written with no punctuation and no spaces between words; it has
neither articles nor prepositions, and the words are ‘agglutinative,’ layered
with suffixes. At this point it’s very difficult for translator to translate
poem.
Apart from the difference between language-system, there are
several other kinds of conflict that one has to face while translating the
poetry. That is the “Conflict between ‘author and translator’. It may possible
that translator’s subjectivity may become hindrance in translating the poem. He
may create new poem out of original. But readers wish for faithful translation
conflicts with translator’s desire to make his own poem. Thus translator caught
between self-effacement and self-articulation, or between transmission and
expression, Ramanujan argued that,
“An artist on oath …caught between the need to express
himself and the need to represent another, moving between the two halves of one
brain, he has to use both to get close to ‘the originals'”
What potentially saves the translator from the seemingly
inescapable subjectivity of his or her relationship with the author of the
original is the dynamics of a binding series of ‘several double Allegiances’.
He has to perform polyphonic functions. It means the ability of producing many
sounds simultaneously. In this case translator may label as “Traitor”. One who
betrayed original. But he or she can succeed by working through three sets of
conflicting allegiances: to the reader, to the culture of the original text,
and to the text’s historical context or tradition. Translator faces conflicting
norms: textual fidelity, aesthetic satisfaction and pedagogic utility. While
the translator can satisfy the demands of verbal faithfulness and poetic
pleasure when he or she negotiates the difficulties of metaphrase, the search
for inner and outer forms, subjectivity and conflict between representation and
appropriation. , he or she can fulfill the norm of pedagogic utility only by
stepping beyond the immediate constraints of textual transmission, and invoking
his or her allegiances to a phenomenon that stands outside the text and beyond
its reader in translation.
But it’s very difficult for individual to separate himself
from inner and outer world. Subconsciously inner world gets reflected into
translation. And it’s almost impossible to escape from subjectivity.
No matter what else the translator does, he or she has to be
true to the reader of the translation. This reader, both ‘real’ and ‘imagined’,
expects the translator to be faithful to the source-text, at the level of
metaphrase and at that of outer and inner form. Reader further expects the poem, as
translated, to be a reliable representation of the original text, its language,
its poetics and tradition, its historical and cultural contexts and so on.
‘How translation affects Culture?’
This is very pertinent question in the field of translation
studies. In fact, the translation of an
individual text or a selection of texts is already a part of the effort to translate
that culture. Ramanujan
argued, therefore, that even as a translator carries over a particular text
from one culture into another, he has to translate the reader from the second
culture into the first one. As he puts it in The Interior Landscape,
“Anyone translating a poem into a foreign language is, at the
same time, trying to translate a foreign reader into a native one.”
Echoing T.S. Eliot’s argument that a tradition has to be
acquired with great labor, Ramanujan acknowledges that ‘Even one’s own
tradition is not one’s birthright; it has to be earned, repossessed. The old
bards earned it by apprenticing themselves to the masters. One chooses and
translates a part of one’s past to make it present to oneself and maybe to
others.
#A THEORETICAL CRITIQUE OF RAMANUJAN’S PRACTICE:
Ramanujan’s differences with other theorists of translation,
particularly the post-structuralists, reached a friction-point the year before
he died, when Tejaswini Niranjana attacked him in the last chapter of her book
“Siting Translation”.
Niranjana formulates her critique on two basic levels,
finds fault with translation
of a single short poem by Allamaprabhu, a twelfth century Virasaiva vacanakara
in Kannada, which stands at the very end of Speaking of Siva (SS, 168). She
criticizes Ramanujan for his rendering and interpretation of specific words,
images, concepts and structures, arguing that in the original they are not what
he, in the translation, misrepresents them to be. To substantiate her
assessments, Niranjana reproduces a Kannada text in English transliteration,
comments extensively on its individual constitutive elements, and offers her
own translation of Allama’s vacana as a superior alternative to Ramanujan’s.
She charges that Ramanujan’s representation of bhakti somehow ‘essentializes
Hinduism’ and ‘condones communal violence’.
Vinay Dharwadker one renowned theorist agrees with Niranjana
by saying that “I am sure that Ramanujan, like everyone else, was quite capable
of making mistakes and even of twisting a text to fit his own biases, he never
claimed to be free of shortcomings or prejudices. In fact, as I have already
noted, he reminded his readers that a translator cannot jump off his own
shadow, and that a translation is ‘a betrayal of what answers to one’s needs,
one’s envies”.
# Comparison of Ramanujan with Benjamin, Derrida and
Homi Bhabha:
Ramanujan differs from Derrida and Benjamin in many ways. It
is grounded in Benjamin’s debatable arguments about translatability and the
so-called law of translation in ‘The Task of the Translator’, and in their
appropriation in Derrida’s ‘Des Tours de Babel’. Benjamin’s theory allows
Niranjana to assert that Ramanujan fails ‘to comprehend the economy of
translation in this poem’ because he does not ‘understand “the specific
significance inherent in the original which manifests itself in its
translatability”. It also enables her to ‘privilege the word over the sentence,
marking thereby what Derrida calls in “Des Tours de Babel”.
Ramanujan accepted some of Benjamin’s ideas but rejected
others, especially the latter’s view that the reader was of no importance in
the process of translation. At the same time, however, there are obvious
theoretical differences between Ramanujan and Benjamin on several other points.
Thus, while Benjamin argues that ‘In the appreciation of a work of art or an
art form, consideration of the receiver never proves fruitful’, Ramanujan,
himself an exemplary self-conscious reader– response critic in many respects,
holds that the translator has to pay a great deal of attention to, and spend
energy translating, the intended or imagined reader of the translation.
Benjamin was of the opinion that trainability of any work is determined by
inside the original text. While Ramanujan asserts that outside world is most affecting
feature on translation. Such as the pair of languages actually involved in the
intertextual transfer, the translator’s peculiar bilingual sensibility and
skill, the interests of the potential readers of the rendering, and so on.
Unlike Homi Bhabha, for instance, who is concerned with
demonstrating that all identities are ineluctably ambivalent and hybrid in the
end, Ramanujan accepted the hybridity of languages and cultures as a starting
point and tried to show, instead, how different degrees and kinds of
hybridization shape particular languages.
Niranjana used Derrida’s theory of ‘Displacement’. It also
enables her to ‘privilege the word over the sentence, marking thereby what
Derrida calls in “Des Tours de Babel” a “displacement”. In Ramanujan theory words cannot have
priority over sentences, and sentences cannot have priority over larger
discursive structures, because we do not use or find words outside sentences or
sentences outside discourse.
# Study of translated poems:
(1) साधारण कमीज़ – MOHAN RANA
दोपहर और शाम के बीच
आता है एक अंतराल
जब थक चुकी होती हैं
आवाजें क्रियाएँ
जैसे अब
समाप्त हो गई सभी इच्छाएँ,
बैठ जाता हूँ किसी भी
खाली कुर्सी पर
समाप्त हो गई सभी इच्छाएँ,
बैठ जाता हूँ किसी भी
खाली कुर्सी पर
पीली
कमीज़ पहने
एक लड़का अभी गुजरा
मुझे याद आई
अपनी कमीज़
उन साधारण से दिनों में
एक लड़का अभी गुजरा
मुझे याद आई
अपनी कमीज़
उन साधारण से दिनों में
यह संभव
था
हाँ यह जीवन संभव था
मैं पहने हूँ अब भी
वैसी ही कमीज़
हाँ यह जीवन संभव था
मैं पहने हूँ अब भी
वैसी ही कमीज़
# English Translation:
A Standard Shirt
Between midday and nightfall
there comes a time
when the day's noise and actions
are already done with,
there comes a time
when the day's noise and actions
are already done with,
just as now,
all desires quenched,
I am ready to sit down
on any chair.
all desires quenched,
I am ready to sit down
on any chair.
A boy in a yellow shirt
has just passed by
and made me think
of a shirt of mine
in those old ordinary days.
has just passed by
and made me think
of a shirt of mine
in those old ordinary days.
So it was possible.
Yes, this life was possible.
And here I am, still wearing
a shirt just like that.
Yes, this life was possible.
And here I am, still wearing
a shirt just like that.
-
By Bernard O’Donoghue
#
Analysis of translation:
This is very appealing poem written on “Sadharan Kamij” by
Mohan Rana in Hindi. And that is translated into English by Bernard
O’Donoghue. Here one can analyze language, rhythm, and ‘Interior’ and
‘Exterior’ term given by Ramanujan. There is a change of rhythm in the poem due
to translation. When we consider literal translation at that time we find that
it is very faithful to original. But final translation has some changes
extracted from translator. Exterior and interior worlds of poet are beautifully
portrayed in the poem. Such as midday and nightfall, day's noise and actions, A
boy in a yellow shirt etc. interior world is also aptly carved in the poem such
as all desires quenched, made me think etc.
(2) Poem: 2 by Gagan Gill
# Translated Poem:
Kanjika: Some
Lamentations 3
This is the first night
Dry flour is scattered
on the ground
She will come
she will come
she will put her foot down
she will go
We will sleep
we will sleep
even in grief we will sleep
She will see
she will see
she will never see us again
We will tear
we will tear
we will tear out our hair in the morning
She will stop
she will stop
halfway down the road she will stop
We will forget
we will forget
in this very grief we will forget
Dry flour is scattered
on the ground
She will come
she will come
she will put her foot down
she will go
We will sleep
we will sleep
even in grief we will sleep
She will see
she will see
she will never see us again
We will tear
we will tear
we will tear out our hair in the morning
She will stop
she will stop
halfway down the road she will stop
We will forget
we will forget
in this very grief we will forget
-
Jane Duran
# Analysis of translated poem:
This is very remarkable poem. One can examine the poem as a
literal translation. Rhythm is well managed and translated by translator. But distortion
of meaning happened due to subjectivity of translator. In the fifth stanza
meaning is quite different than original that is ‘We will tear, we will tear’.
# Conclusion:
Thus, the translator is engaged in carrying over not only
texts but also readers, cultures, traditions and himself or herself in
radically metamorphic ways. It evolves into an open-ended, multi-track process, in which
translator, author, poem and reader move back and forth between two different
sets of languages, cultures, historical situations and traditions. the translations that succeed best
are those capable of making the most imaginative connections between widely
separated people, places and times. The poems and stories Ramanujan himself
chose to translate over four decades had the power to make precisely such
connections, and they continue to energize his readers’ heterotopic worlds.
Works Cited
DHARWADKER, VINAY. "Post Colonial
Translation." DHARWADKER, VINAY. Post Colonial Translation. Ed.
Susan Bassnett and Harish Trivedi. London, 1999.
Discerning the
intimacies of intertextuality: A.K Ramanujaam's Hyphenated cosmopolitan
Approach to translation theory and practice. 14 january 2018
<http://www.ntm.org.in/download/ttvol/volume8-2/paper_6.pdf>.
Gill, Gagan. Poetry
Translation center. 14 January 2018
<http://www.poetrytranslation.org/poems/kanjika-some-lamentations-3/notes>.
rana, Mohan. Poetry
Transaltion Center. 3 November 1988. 18 January 2018
<http://www.poetrytranslation.org/poems/a-standard-shirt>.
Comments
Post a Comment